понедельник, 05 апреля 2010
Что ж, добьем тему. Благо, материал у меня лежит уже достаточно давно. Первую часть можно
посмотреть тут.
Как мы уже знаем, в японской классической поэзии использовалось много приемов, позволяющих как обогатить стихотворение, так и поддержать переписку "по правилам".
Помимо этого, в любовной (да и прочей) лирике использовались различные устоявшиеся образы, символизирующие те или иные ситуации, чувства, аналогии, и так далее. О них сегодня я и хочу поговорить.
Рукава, сосны и японская гвоздикаВсе примеры взяты из "Дневника" Идзуми Сикибу издательства "Гиперион". Пояснения к символам - оттуда же.
Конечно, в первую очередь это мои любимые рукава. Как вы помните, ими утирали слезы, поэтому мокрые от страданий рукава - крайне распространенный образ в классической японской лирике.
Из-за того,
Кто ушел, лишь упала роса
На придорожные травы,
Теперь у меня в изголовье не просохнут никак рукава...
Песня Идзуми Сикибу принцу Акумити, "Дневник" Идзуми Сикибу
Образ крайне сильной тоски - не просто мокрые, а истлевшие от влаги рукава.
За осенние дни
Истлеть без остатка успеет
Платье мое:
А дожди, ведь они неизбежны,
Кто же мне одолжит рукава?..
Послание Идзуми Сикибу принцу Ацумити, "Дневник" Идзуми Сикибу
Если дело происходило зимой, или автору хотелось подчеркнуть свое одиночество, использовался образ инея на рукавах. В китайской поэзии он символизирует ночное одиночество.
Кстати, "мокрое платье" ("нурэгину") имело и другое значение - "безосновательные слухи". Если женщину или мужчину несправедливо обвиняли в аморальном или легкомысленном поведении, они могли пожаловаться в стихотворениях, что платье их мокро. Или другая сторона могла обвинить ветреницу/ветреника, что одежда-то промокла...
"Просохнувшее платье" - в некоторых случаях, развеивание слухов, отсутствие сомнений в верности и восстановление репутации.
...Ежели я стану скромно жить в каком-нибудь укрытом от чужих глаз уголке, что со мной может случиться дурного?.. Тогда и мое мокрое платье просохнет...
"Дневник" Идзуми Сикибу
Помимо этого, широко использовался образ "рукавов в изголовье" ("тамакура"), который уже встречался в одном из процитированных выше стихотворений. "Тамакура" дословно - "изголовье из сплетенных рук", образ указывает на любовное свидание, так как на временном ложе любовники подкладывали руки под головы.
-Ночь провели
От дождя и росы в отдаленье,
Так отчего
Промокли до нитки к утру
Рукава в изголовье?
Стихотворение принца Ацумити, "Дневник" Идзуми Сикибу
Нередко в качестве образа-символа используется сосна.
Например, сосна на вершине горы Суэ-но Мацуяма или Мацуяма (гора с Сосной на вершине, Сосновая гора). Обычно образ подразумевал следующее: "Как сосну на вершине Сосновой горы никогда не захлестнет волна, так и я никогда не изменю тебе". Образ вошел в обиход из стихотворения неизвестного автора из антологии Кокинвакасю:
Коль, оставив тебя,
Я все клятвы забуду беспечно,
Пусть морская волна,
Набежав, сосну захлестнет
На вершине Суэ-но Мацу.
Соответственно, если упоминалось, что волны захлестнули сосну, поднялись выше Сосновой горы, подразумевались ветреность и неверность.
Знал и раньше - порой
Вздымаются волны выше
Горы Мацуяма.
- пеняет принц Ацумити Идзуми Сикибу, намекая на ее репутацию ветреной прелестницы, сомневаясь в ее верности.
Сосны Суминоуэ (или Сумиёси), так же, как и сосны Такасаго, воспетые в японской поэзии сосны-супруги. Они имеют по два ствола, выросшие из одного корня, причем, стволы представляют собой сосны разного вида: один ствол "красной" сосны, другой "черной". Кстати, сейчас нередко делают парные семейные палочки, покрытые черным и красным лаком. Сосны символизируют верных супругов, доживших вместе до глубокой старости.
Лишь эта жизнь
Зыбка - никому не измерить
Жизненный срок.
А наши с тобою клятвы
Долговечней сосны Сумиёси.
Послание принца Ацумити Идзуми Сикибу
В эпоху Хэйан временем любовников был ночь. И конечно, ночное светило прочно вошло в любовную поэзию. Так, например, образ Луны, плывущей по небу, но не заглядывающей в дом (автора стихотворения чаще всего) использовался, чтобы пожаловаться на забывшего любовника или удержать его в своем доме. Луна связывалась также с "заоблачной обителью" (императорским дворцом), поэтому очень часто этот образ был уместен, если любовник имел высокий ранг и занимал высокое положение.
Очень популярны были образы Ткачихи и Волопаса, позаимствованные из древней китайской легенды. По преданию, Ткачиха и Волопас, вступив в брак, предались любви и забросили свои дела. Боги возмутились и разлучили их, поместив по разные стороны от Небесной реки (Млечного Пути). Ткачиха - звезда Вега, Волопас - звезда Альтаир. Встречаться они могут только раз в год, на седьмой день седьмого месяца. В этот день сороки перебрасывают через Небесную реку мост из крыльев, и на этом мосту могут встретиться влюбленные. В этот день празднуется Встреча звезд (Танабата), и в этот праздник принято молиться об удаче в любовных делах. Соответственно, представляя себя в стихотворении Ткачихой или Волопасом, автор подчеркивает, сколь велика пропасть между ним (ней) и объектом любви. Забавно, но иногда мужчины представляли себя в образе Ткачихи.
В усадьбах аристократов частенько были пруды. Поэтому если хотелось подчеркнуть, что не спал(а) всю ночь, ожидая любовника, можно было упомянуть, что слушал(а), как поутру у пруда шебуршат и щебечут птицы.
Ведь это же я -
Тот бекас, что в зябкую ночь
Перья ерошит.
Которое утро встречаю,
На иней холодный глядя...
Идзуми Сикибу
Есть и другие аллегорические обозначения для объекта любви. Так, например, японская гвоздика ("ямато надэсико") часто использовалась для обозначения любимой.
Ах, как люблю,
Сейчас же хочу видеть
У горной хижины
На плетне цветущую
Гвоздику ямато.
Стихотворение неизвестного автора из сборника Кокинвакасю, полностью цитируется принцем Ацумити в переписке с Идзуми СикибуКонечно, это далеко не все символы, которые брала на вооружение и активно использовала классическая японская поэзия. Очень многие образы, выводимые авторами в вака, имели несколько пластов смысла и могли многое сказать адресату. В этом, как мне кажется, заключается не только особенность, но и исключительная прелесть японской лирики. Такой лаконичной и в то же время такой многословной.
@темы:
Японская поэзия,
Япония,
Японская литература