Сонное голодное добро
Зашла на Тумблер - нашла ответ на вопрос, который меня беспокоил.
Помните, когда Мстители всем скопом навалились на Альтрона, он спрашивает что-то типа:
- И как вы собираетесь победить меня?
И Тони говорит что-то типа:
- Как сказал мудрец, вместе.
И я тут такая: "эээ..
Что это вообще было?"
Ну, согласитесь, странновато прозвучало.
А знаете, что он в оригинале сказал?
ultron: how could you possibly beat me?
tony: like the old man said, together.
Нет, наши точно переводили, не видя контекста вообще. И потом не правили по ходу пьесы.
Потому что я допускаю, что при "слепом" переводе фразы может возникнуть желание что-то такое ввернуть. Подстрочник "старый человек" - длинно, "старик" - вроде бы, грубовато, "старец" - пафосно, но по смыслу плюс-минус километр продолжает совпадать, а где "старец" - там и "мудрец", потому что области смыслов уже начинают пересекаться.
И вот.
Я бы с учетом контекста и характера Тони переводила как "старикан", если там важно, чтобы примерно по длине совпадало (не помню, показывают ли лицо Тони в момент, когда он это говорит).
Или "старичок", что добавит дополнительную игру слов.
Впрочем, речь Тони и так специфическая вышла.
Мне не дает покоя вопрос: он правда в оригинале всех называет "братьями"? В переводе он ТРИЖДЫ (как минимум, а может, четыре раза, я аж сбилась) так обращается к разным людям. Тони, ты чего? Это совершенно на тебя не похоже. Ты решил возлюбить весь мир, жениться на негре и всех считать братьями? Я немного в недоумении.
---
Но зато мне сломали такую красивую "отсылку".
В какой-то момент в нашем переводе Альтрон, излагая свой коварный план, говорит что-то типа:
- И тогда на Земле не останется ничего живого, кроме металла.
(примерно, точно не помню)
Я сочла это отсылкой к арке, в которой Альтрон решил населить Землю своими "деточками", а ради этого выпилить человечество. Он там много рассуждал о том, что плоть слаба и никому не нужна, а его "металлические детки" станут следующей ступенью эволюции.
Сейчас точно не найду, но в оригинале он говорит как-то так: "...не останется ничего живого, кроме меня".
Это "работает" на идею, что Альтрон хочет быть "настоящим мальчиком", но уже не отсылает лично меня к "деточкам".
Впрочем, и так красиво получается, да.
Помните, когда Мстители всем скопом навалились на Альтрона, он спрашивает что-то типа:
- И как вы собираетесь победить меня?
И Тони говорит что-то типа:
- Как сказал мудрец, вместе.
И я тут такая: "эээ..

Ну, согласитесь, странновато прозвучало.
А знаете, что он в оригинале сказал?
ultron: how could you possibly beat me?
tony: like the old man said, together.
Нет, наши точно переводили, не видя контекста вообще. И потом не правили по ходу пьесы.
Потому что я допускаю, что при "слепом" переводе фразы может возникнуть желание что-то такое ввернуть. Подстрочник "старый человек" - длинно, "старик" - вроде бы, грубовато, "старец" - пафосно, но по смыслу плюс-минус километр продолжает совпадать, а где "старец" - там и "мудрец", потому что области смыслов уже начинают пересекаться.
И вот.

Я бы с учетом контекста и характера Тони переводила как "старикан", если там важно, чтобы примерно по длине совпадало (не помню, показывают ли лицо Тони в момент, когда он это говорит).
Или "старичок", что добавит дополнительную игру слов.
Впрочем, речь Тони и так специфическая вышла.
Мне не дает покоя вопрос: он правда в оригинале всех называет "братьями"? В переводе он ТРИЖДЫ (как минимум, а может, четыре раза, я аж сбилась) так обращается к разным людям. Тони, ты чего? Это совершенно на тебя не похоже. Ты решил возлюбить весь мир, жениться на негре и всех считать братьями? Я немного в недоумении.
---
Но зато мне сломали такую красивую "отсылку".
В какой-то момент в нашем переводе Альтрон, излагая свой коварный план, говорит что-то типа:
- И тогда на Земле не останется ничего живого, кроме металла.
(примерно, точно не помню)
Я сочла это отсылкой к арке, в которой Альтрон решил населить Землю своими "деточками", а ради этого выпилить человечество. Он там много рассуждал о том, что плоть слаба и никому не нужна, а его "металлические детки" станут следующей ступенью эволюции.
Сейчас точно не найду, но в оригинале он говорит как-то так: "...не останется ничего живого, кроме меня".
Это "работает" на идею, что Альтрон хочет быть "настоящим мальчиком", но уже не отсылает лично меня к "деточкам".
Впрочем, и так красиво получается, да.
Хоть всем миром переводи)))
Джарвис, крути винил, а у нас он так назвал... ммм... Тора, Джарвиса, Ртуть и еще кого-то, кажется, Брюса.
Я в шоке от этого)))
- Katerina -, не исключено, что сделают. В любом случае, рано или поздно хорошая оригинальная дорожка появится.
Джарвис, крути винил, поверь, это будет правильный выбор.
Я почитала тумблер, посмотрела доступные видео и чуть не разбила лицо фейспалмами
простите мимокродила из обзоров
мне оригинал не поможет)
Полоз Подколодный, да, я знаю, что не предлагал. Спошлил, конечно, в оригинале, но вполне в своем стиле. Так что это русские переводчики приписали Тони какие-то не свойственные ему, похоже, желания.
Видимо, обыгрывание оригинальных фраз показалось им слишком пошлым.
- Katerina -, сочувствую. Но возможно, кто-то будет делать обзор особенно "отличных" примеров "адаптации". Тогда будет понятно, что там в оригинале.