Сонное голодное добро
Зашла на Тумблер - нашла ответ на вопрос, который меня беспокоил.
Помните, когда Мстители всем скопом навалились на Альтрона, он спрашивает что-то типа:
- И как вы собираетесь победить меня?
И Тони говорит что-то типа:
- Как сказал мудрец, вместе.
И я тут такая: "эээ..
Что это вообще было?"
Ну, согласитесь, странновато прозвучало.
А знаете, что он в оригинале сказал?
ultron: how could you possibly beat me?
tony: like the old man said, together.
Нет, наши точно переводили, не видя контекста вообще. И потом не правили по ходу пьесы.
Потому что я допускаю, что при "слепом" переводе фразы может возникнуть желание что-то такое ввернуть. Подстрочник "старый человек" - длинно, "старик" - вроде бы, грубовато, "старец" - пафосно, но по смыслу плюс-минус километр продолжает совпадать, а где "старец" - там и "мудрец", потому что области смыслов уже начинают пересекаться.
И вот.
Я бы с учетом контекста и характера Тони переводила как "старикан", если там важно, чтобы примерно по длине совпадало (не помню, показывают ли лицо Тони в момент, когда он это говорит).
Или "старичок", что добавит дополнительную игру слов.
Впрочем, речь Тони и так специфическая вышла.
Мне не дает покоя вопрос: он правда в оригинале всех называет "братьями"? В переводе он ТРИЖДЫ (как минимум, а может, четыре раза, я аж сбилась) так обращается к разным людям. Тони, ты чего? Это совершенно на тебя не похоже. Ты решил возлюбить весь мир, жениться на негре и всех считать братьями? Я немного в недоумении.
---
Но зато мне сломали такую красивую "отсылку".
В какой-то момент в нашем переводе Альтрон, излагая свой коварный план, говорит что-то типа:
- И тогда на Земле не останется ничего живого, кроме металла.
(примерно, точно не помню)
Я сочла это отсылкой к арке, в которой Альтрон решил населить Землю своими "деточками", а ради этого выпилить человечество. Он там много рассуждал о том, что плоть слаба и никому не нужна, а его "металлические детки" станут следующей ступенью эволюции.
Сейчас точно не найду, но в оригинале он говорит как-то так: "...не останется ничего живого, кроме меня".
Это "работает" на идею, что Альтрон хочет быть "настоящим мальчиком", но уже не отсылает лично меня к "деточкам".
Впрочем, и так красиво получается, да.
Помните, когда Мстители всем скопом навалились на Альтрона, он спрашивает что-то типа:
- И как вы собираетесь победить меня?
И Тони говорит что-то типа:
- Как сказал мудрец, вместе.
И я тут такая: "эээ..

Ну, согласитесь, странновато прозвучало.
А знаете, что он в оригинале сказал?
ultron: how could you possibly beat me?
tony: like the old man said, together.
Нет, наши точно переводили, не видя контекста вообще. И потом не правили по ходу пьесы.
Потому что я допускаю, что при "слепом" переводе фразы может возникнуть желание что-то такое ввернуть. Подстрочник "старый человек" - длинно, "старик" - вроде бы, грубовато, "старец" - пафосно, но по смыслу плюс-минус километр продолжает совпадать, а где "старец" - там и "мудрец", потому что области смыслов уже начинают пересекаться.
И вот.

Я бы с учетом контекста и характера Тони переводила как "старикан", если там важно, чтобы примерно по длине совпадало (не помню, показывают ли лицо Тони в момент, когда он это говорит).
Или "старичок", что добавит дополнительную игру слов.
Впрочем, речь Тони и так специфическая вышла.
Мне не дает покоя вопрос: он правда в оригинале всех называет "братьями"? В переводе он ТРИЖДЫ (как минимум, а может, четыре раза, я аж сбилась) так обращается к разным людям. Тони, ты чего? Это совершенно на тебя не похоже. Ты решил возлюбить весь мир, жениться на негре и всех считать братьями? Я немного в недоумении.
---
Но зато мне сломали такую красивую "отсылку".
В какой-то момент в нашем переводе Альтрон, излагая свой коварный план, говорит что-то типа:
- И тогда на Земле не останется ничего живого, кроме металла.
(примерно, точно не помню)
Я сочла это отсылкой к арке, в которой Альтрон решил населить Землю своими "деточками", а ради этого выпилить человечество. Он там много рассуждал о том, что плоть слаба и никому не нужна, а его "металлические детки" станут следующей ступенью эволюции.
Сейчас точно не найду, но в оригинале он говорит как-то так: "...не останется ничего живого, кроме меня".
Это "работает" на идею, что Альтрон хочет быть "настоящим мальчиком", но уже не отсылает лично меня к "деточкам".
Впрочем, и так красиво получается, да.
Но нужны все же предпосылки. Тут это было совсем внезапно, и я несколько удивилась.
А оно вона чо.
В общем, надо в оригинале смотреть. Вообще, наверняка можно найти версию с субтитрами в Москве.
а с сабами наверняка есть, но в меня не влезет. это я уже дома буду анализировать потом тТ
Это "работает" на идею, что Альтрон хочет быть "настоящим мальчиком", но уже не отсылает лично меня к "деточкам".
Впрочем, и так красиво получается, да
Мне кажется, что заради общей эпичности немного смешали все версии в одну кучу. Плюс недостаток времени, чтобы как следует раскрыть персонажей (это не только к Альрону - это и в Вижну относится) и на выходе можно опять фантазировать по-полной.)))
Ноя рада, что он говорит именно то, что говорит.
В нашем переводе прослеживается логика (ну, я ее вижу, цепочку тоже нарисовала в посте), но... Но оттенки смыслов! Впрочем, они важны для фанатов, в целом аудитории все равно.
Charline Mengele, Наш перевод - это наш перевод. Вот когда начнут переводить фанаты - тогда будет точнее.))) Они найдут максимально точное слово, да еще и с отсылкой к какой-нибудь арке.)))
Я не вполне уверена, конечно))) Это хорошо рассуждать, сидя на попе ровно как простой зритель.
Один мой друг занимается переводом игр. Много понарассказывал о том, как это происходит. Рассказывал и о том, что их ругают за "несоответствия", и о причинах, побудивших сделать именно так, а не иначе.
Всему обычно есть причина.
И перевод - ужасно сложная вообще штука. Я так, просто рядом постояла, никогда не занималась этим всерьез, но даже на уровне фанфиков это тот еще геморрой, особенно если есть какая-то игра слов, или сюжет/заголовок завязан на определенное сочетание слов, которое подстрочно в русском не воспроизводится.
Мне ужасно интересно, почему наши перевели именно так. Неужели правда вслепую? Не видя картинки.
может old man это отсылка к стиву?
- Как сражаться с этим?
И Стив говорит:
- Вместе.
Вопрос в другом. Вопрос в выборе слова, которое произнес Тони. Old man - определенно отсылка именно к Стиву, стебная такая, но без злобности, просто подкольчик небольшой.
Меня же поразило, что там появился "мудрец".
может переводчик совсем не фанат комиксов, поэтому для него нет связи между old man и кэпом. поэтому он перевел исходя из того, как звучит фраза в данный момент, без отсылок.
И так совпало, что этот момент обращает на себя внимание тех, кто интересуется Тони, потому что его отношение к Кэпу в MCU - это предмет особенных измышлений. И то, что Тони говорит, конечно, здорово все это показывает.
В общем, я была в недоумении, но теперь все встало на свои места.
все же одна из основных фишек Уидоне именно в том как он подает текст и тут, походу, весь изюм псу под хвост, что на фоне, допустим, очень удачно переведенного и озвученного Кингсмена втройне обидно
Кингсмена я не смотрела в оригинале, но по дубляжу понятно, что постарались на славу, это ведь тоже чувствуется. Даже если адаптировали все на свете под наши реалии, сделали это аккуратно и грамотно, эффект сохраняется, и тут можно пожертвовать "буквой" ради "духа", я считаю.
Так что оригинал с титрами обязательно смотреть нужно)))
сразу же было понятно, что фишка с Пиноккио проходит мимо нашей аудитории, прямо с первого трейлера, но зачем подбирать аналог, когда можно умную фишечку превратить в унылый пафос? и там со всем так
я вот кругами хожу вокруг экранки... но на экранках, обычно, звук такой же поганый, как и на картинке
Не без того.)))
Экранка - это выход, но не для меня, наверное. Я к звуку требовательней, чем к картинке. Если видео может быть, каким угодно, звук мне нужен хороший, чтобы я могла воспринимать. Так что жду более или менее чистую оригинальную дорожку, чтобы припасть.
Charline Mengele, идеальный вариант - сделать понятно для всех и приятно для фанатов.
Это всегда так.
И с сюжетом, кстати, тоже. СОВСЕМ гиковский фильм не понравится (и это кино, пожалуй, вышло уже немного гикнутым для тех, кто вообще не в теме). Ну, а совершенно самостоятельные вещи, не привязанные к первоисточнику, вызывают претензии у канонистов)))
тут надо много думать на самом деле надо было... может быть даже больше, чем Уидону
может, правда, они сильно торопились из-за даты выхода в прокат и времени особо переводчикам не дали, тоже допускаю
на счет звука - увы, с экранками он не то, чтобы не хороший, он слишком часто откровенно ужасный первые недели :/
а если совсем по хорошему - это вообще до осени-зимы и выхода на видео. с удаленными сценами и другой концовкой, чего уж
У людей далеких от комиксов перевод большого возмущения не вызывает. Они не анализируют детали.)))
на этом моменте я сильно подозревала, что там было какое-то словечко о Стиви, а не мудрец, потому что от перевода буквально с первой минуты хотелось плакать. очень жду, когда оно в оригинале появится, и я смогу нормально его посмотреть)
Не исключено, ведь прокат еще и перенесли.
Но это оправдывает некоторые не самые удачные решения в сложных ситуациях только.
Ну, может, кто альтернативный перевод сделает? Субтитры хорошие, может быть?
а если совсем по хорошему - это вообще до осени-зимы и выхода на видео. с удаленными сценами и другой концовкой, чего уж
Правильно, нечего мелочиться)))
Да не, ну дорожка оригинальная должна раньше появиться.
Charline Mengele, даже далекие от комиксов люди чуют, что перевод какой-то "деревянный". По построению фраз сразу же слышно.
Whacky Clipper, я не думала, что перевод будет НАСТОЛЬКО далек от оригинала, поэтому просто ооочень удивилась тому, как Тони выражовывается. Это прямо было крайне ВНЕЗАПНО. Конечно, трафило поклонникам кэпостарков и сторонникам "комиксных" отношений (Тони из комиксов мог такое сказать, ему не сложно), но в муви как-то совсем обескураживало.
а если серьезно - обычно нормальные версии выходят примерно к тому времени, когда оно выходит в продажу... и, если все пойдет как всегда, у нас на двд/блюрее оно может выйти быстро, но только на русском :/
В принципе, что касается картинки, я настолько не капризна, что готова и экранку, ничего страшного. А дорогу могут и наши положить достаточно быстро, хотя, это от многих факторов зависит.
Ну... эээ... Может быть, английские субтитры хоть?
Мне было очень жаль группу глухонемых сидящих по соседству...
tidara, и субтитры тоже оставляют желать?
По мне это был подстрочник какой-то, поэтому в какой-то момент меня совсем перекосило и я перестала читать. Вообще страшно представить русскую озвучку при этом мегасценарии.