10:31

Сонное голодное добро
Зашла на Тумблер - нашла ответ на вопрос, который меня беспокоил.

Помните, когда Мстители всем скопом навалились на Альтрона, он спрашивает что-то типа:
- И как вы собираетесь победить меня?
И Тони говорит что-то типа:
- Как сказал мудрец, вместе.

И я тут такая: "эээ.. :facepalm: Что это вообще было?"
Ну, согласитесь, странновато прозвучало.

А знаете, что он в оригинале сказал?

ultron: how could you possibly beat me?
tony: like the old man said, together.

Нет, наши точно переводили, не видя контекста вообще. И потом не правили по ходу пьесы.
Потому что я допускаю, что при "слепом" переводе фразы может возникнуть желание что-то такое ввернуть. Подстрочник "старый человек" - длинно, "старик" - вроде бы, грубовато, "старец" - пафосно, но по смыслу плюс-минус километр продолжает совпадать, а где "старец" - там и "мудрец", потому что области смыслов уже начинают пересекаться.
И вот. :-D

Я бы с учетом контекста и характера Тони переводила как "старикан", если там важно, чтобы примерно по длине совпадало (не помню, показывают ли лицо Тони в момент, когда он это говорит).
Или "старичок", что добавит дополнительную игру слов.
Впрочем, речь Тони и так специфическая вышла.
Мне не дает покоя вопрос: он правда в оригинале всех называет "братьями"? В переводе он ТРИЖДЫ (как минимум, а может, четыре раза, я аж сбилась) так обращается к разным людям. Тони, ты чего? Это совершенно на тебя не похоже. Ты решил возлюбить весь мир, жениться на негре и всех считать братьями? Я немного в недоумении.


---
Но зато мне сломали такую красивую "отсылку".
В какой-то момент в нашем переводе Альтрон, излагая свой коварный план, говорит что-то типа:
- И тогда на Земле не останется ничего живого, кроме металла.
(примерно, точно не помню)

Я сочла это отсылкой к арке, в которой Альтрон решил населить Землю своими "деточками", а ради этого выпилить человечество. Он там много рассуждал о том, что плоть слаба и никому не нужна, а его "металлические детки" станут следующей ступенью эволюции.

Сейчас точно не найду, но в оригинале он говорит как-то так: "...не останется ничего живого, кроме меня".
Это "работает" на идею, что Альтрон хочет быть "настоящим мальчиком", но уже не отсылает лично меня к "деточкам".
Впрочем, и так красиво получается, да.

@темы: Tony is tony, ОТП бутербродик, Медведик в Кэпке, Marvel mind explosion

Комментарии
27.04.2015 в 10:42

Газеты сообщали, что такая грязь только в пределах Российской империи и еще поче­му-то в Испании. ©
Мышка-Сетевушка, то, что наш перевод трешовый, реально ощущается без всякого знания языка. а уж этот момент про "мудреца", вообще, wtf?!
27.04.2015 в 10:51

Сонное голодное добро
fine day for ducks, я допускаю, что Тони, каким его сделали во втором фильме, мог что-то такое сказать.
Но нужны все же предпосылки. Тут это было совсем внезапно, и я несколько удивилась.
А оно вона чо. :)
В общем, надо в оригинале смотреть. Вообще, наверняка можно найти версию с субтитрами в Москве.
27.04.2015 в 10:59

Газеты сообщали, что такая грязь только в пределах Российской империи и еще поче­му-то в Испании. ©
Мышка-Сетевушка, Тони даже во втором фильме вряд ли бы сказал что-то настолько однозначное. возможно, с некоторой двусмысленностью. я скорее представляю это как "как говаривал мой друг, ныне покойный")))
а с сабами наверняка есть, но в меня не влезет. это я уже дома буду анализировать потом тТ
27.04.2015 в 11:26

Оно вам надо?
Наш перевод - это наш перевод. Вот когда начнут переводить фанаты - тогда будет точнее.))) Они найдут максимально точное слово, да еще и с отсылкой к какой-нибудь арке.)))

Это "работает" на идею, что Альтрон хочет быть "настоящим мальчиком", но уже не отсылает лично меня к "деточкам".
Впрочем, и так красиво получается, да

Мне кажется, что заради общей эпичности немного смешали все версии в одну кучу. Плюс недостаток времени, чтобы как следует раскрыть персонажей (это не только к Альрону - это и в Вижну относится) и на выходе можно опять фантазировать по-полной.)))
27.04.2015 в 11:35

Сонное голодное добро
fine day for ducks, Уидон велел бы - сказал бы)))
Ноя рада, что он говорит именно то, что говорит.
В нашем переводе прослеживается логика (ну, я ее вижу, цепочку тоже нарисовала в посте), но... Но оттенки смыслов! Впрочем, они важны для фанатов, в целом аудитории все равно.

Charline Mengele, Наш перевод - это наш перевод. Вот когда начнут переводить фанаты - тогда будет точнее.))) Они найдут максимально точное слово, да еще и с отсылкой к какой-нибудь арке.)))
Я не вполне уверена, конечно))) Это хорошо рассуждать, сидя на попе ровно как простой зритель.
Один мой друг занимается переводом игр. Много понарассказывал о том, как это происходит. Рассказывал и о том, что их ругают за "несоответствия", и о причинах, побудивших сделать именно так, а не иначе.
Всему обычно есть причина.
И перевод - ужасно сложная вообще штука. Я так, просто рядом постояла, никогда не занималась этим всерьез, но даже на уровне фанфиков это тот еще геморрой, особенно если есть какая-то игра слов, или сюжет/заголовок завязан на определенное сочетание слов, которое подстрочно в русском не воспроизводится.
Мне ужасно интересно, почему наши перевели именно так. Неужели правда вслепую? Не видя картинки.
27.04.2015 в 11:45

Мда... Вот такая я забавная, загадочная зверушка!=)
не уверена. но вроде была сцена в мастерской тони, где они сидели все вместе, и на вопрос "как мы будем бороться с альтроном", стив ответил, что "вместе". или что-то типа того.
может old man это отсылка к стиву? :hmm:
27.04.2015 в 11:52

Сонное голодное добро
Оптимистка=), да, отсылка однозначно к той сцене, где Тор хватает Тони за горло, Тони распинается по поводу опасности из космоса, а потом говорит:
- Как сражаться с этим?
И Стив говорит:
- Вместе.
Вопрос в другом. Вопрос в выборе слова, которое произнес Тони. Old man - определенно отсылка именно к Стиву, стебная такая, но без злобности, просто подкольчик небольшой.
Меня же поразило, что там появился "мудрец".
27.04.2015 в 12:10

Мда... Вот такая я забавная, загадочная зверушка!=)
Мышка-Сетевушка, а, вот да. точно. та сцена. я просто после просмотра мало что уже помню)))
может переводчик совсем не фанат комиксов, поэтому для него нет связи между old man и кэпом. поэтому он перевел исходя из того, как звучит фраза в данный момент, без отсылок.
27.04.2015 в 12:57

Сонное голодное добро
Оптимистка=), думаю, так и было. Хотя, выбор слова странноватый. Я вижу только одну цепочку (которую и описала), что могла привести именно к такому выбору.
И так совпало, что этот момент обращает на себя внимание тех, кто интересуется Тони, потому что его отношение к Кэпу в MCU - это предмет особенных измышлений. И то, что Тони говорит, конечно, здорово все это показывает.
В общем, я была в недоумении, но теперь все встало на свои места. :)
27.04.2015 в 13:19

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Мышка-Сетевушка, меня огорчает, что из-за такого перевода много жалоб в итоге на тупые диалоги...
все же одна из основных фишек Уидоне именно в том как он подает текст и тут, походу, весь изюм псу под хвост, что на фоне, допустим, очень удачно переведенного и озвученного Кингсмена втройне обидно
27.04.2015 в 13:25

Сонное голодное добро
Сессемару, диалоги на русском и правда вышли тупые. Даже не по содержанию, а по форме. Как роботы беседуют. Прямо ВИДНО-ВИДНО, как подбивали фразы под движения губ. В результате местами ненужный пафос, а порой фразы вообще разваливаются, не понятно, о чем герой хотел сказать-то.
Кингсмена я не смотрела в оригинале, но по дубляжу понятно, что постарались на славу, это ведь тоже чувствуется. Даже если адаптировали все на свете под наши реалии, сделали это аккуратно и грамотно, эффект сохраняется, и тут можно пожертвовать "буквой" ради "духа", я считаю.

Так что оригинал с титрами обязательно смотреть нужно)))
27.04.2015 в 13:35

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Мышка-Сетевушка, ну вот я как раз про адаптацию... которую, блин, иногда не мешало бы сделать
сразу же было понятно, что фишка с Пиноккио проходит мимо нашей аудитории, прямо с первого трейлера, но зачем подбирать аналог, когда можно умную фишечку превратить в унылый пафос? и там со всем так
я вот кругами хожу вокруг экранки... но на экранках, обычно, звук такой же поганый, как и на картинке :(
27.04.2015 в 13:41

Оно вам надо?
Мышка-Сетевушка, не, понятно, что если перевод будут делать фанаты, то нефанаты будут так же матюкаться на неточности. Потмоу что не знают и не понимают отсылок.)))
Не без того.)))
27.04.2015 в 13:52

Сонное голодное добро
Сессемару, мне из аналогий приходит только на ум Железный Дровосек, который хотел сердце. У Буратино, по-моему, нет настолько выраженной идеи про настоящего мальчика.
Экранка - это выход, но не для меня, наверное. Я к звуку требовательней, чем к картинке. Если видео может быть, каким угодно, звук мне нужен хороший, чтобы я могла воспринимать. Так что жду более или менее чистую оригинальную дорожку, чтобы припасть.

Charline Mengele, идеальный вариант - сделать понятно для всех и приятно для фанатов. :)
Это всегда так.
И с сюжетом, кстати, тоже. СОВСЕМ гиковский фильм не понравится (и это кино, пожалуй, вышло уже немного гикнутым для тех, кто вообще не в теме). Ну, а совершенно самостоятельные вещи, не привязанные к первоисточнику, вызывают претензии у канонистов)))
27.04.2015 в 14:28

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Мышка-Сетевушка, имхо, можно было вообще забить на кукольную тематику и давить на то, что "меня с тобой ничего не связывает" и прочий подростковый максимализм)))
тут надо много думать на самом деле надо было... может быть даже больше, чем Уидону
может, правда, они сильно торопились из-за даты выхода в прокат и времени особо переводчикам не дали, тоже допускаю

на счет звука - увы, с экранками он не то, чтобы не хороший, он слишком часто откровенно ужасный первые недели :/
а если совсем по хорошему - это вообще до осени-зимы и выхода на видео. с удаленными сценами и другой концовкой, чего уж
27.04.2015 в 15:38

Оно вам надо?
Мышка-Сетевушка, идеальных вариантов не бывает.))) Бывают более и менее удачные.))))
У людей далеких от комиксов перевод большого возмущения не вызывает. Они не анализируют детали.)))
27.04.2015 в 21:52

Пока выбор не сделан, все на свете возможно.
Мышка-Сетевушка, tony: like the old man said, together.
на этом моменте я сильно подозревала, что там было какое-то словечко о Стиви, а не мудрец, потому что от перевода буквально с первой минуты хотелось плакать. очень жду, когда оно в оригинале появится, и я смогу нормально его посмотреть)
27.04.2015 в 22:25

Сонное голодное добро
Сессемару, может, правда, они сильно торопились из-за даты выхода в прокат и времени особо переводчикам не дали, тоже допускаю
Не исключено, ведь прокат еще и перенесли.
Но это оправдывает некоторые не самые удачные решения в сложных ситуациях только.
Ну, может, кто альтернативный перевод сделает? Субтитры хорошие, может быть?

а если совсем по хорошему - это вообще до осени-зимы и выхода на видео. с удаленными сценами и другой концовкой, чего уж
Правильно, нечего мелочиться)))
Да не, ну дорожка оригинальная должна раньше появиться.

Charline Mengele, даже далекие от комиксов люди чуют, что перевод какой-то "деревянный". По построению фраз сразу же слышно.

Whacky Clipper, я не думала, что перевод будет НАСТОЛЬКО далек от оригинала, поэтому просто ооочень удивилась тому, как Тони выражовывается. Это прямо было крайне ВНЕЗАПНО. Конечно, трафило поклонникам кэпостарков и сторонникам "комиксных" отношений (Тони из комиксов мог такое сказать, ему не сложно), но в муви как-то совсем обескураживало.
27.04.2015 в 22:30

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Мышка-Сетевушка, я не умею мелочится))) у меня лежит чемодан с первой фазой добытый хитростью и смекалкой))) жду крутое бесполезное издание второй фазы :laugh:
а если серьезно - обычно нормальные версии выходят примерно к тому времени, когда оно выходит в продажу... и, если все пойдет как всегда, у нас на двд/блюрее оно может выйти быстро, но только на русском :/
27.04.2015 в 22:36

Сонное голодное добро
Сессемару, я люблю крутые бесполезные издания, но чисто теоретически)))
В принципе, что касается картинки, я настолько не капризна, что готова и экранку, ничего страшного. А дорогу могут и наши положить достаточно быстро, хотя, это от многих факторов зависит.
Ну... эээ... Может быть, английские субтитры хоть? :-D
28.04.2015 в 12:16

Пока выбор не сделан, все на свете возможно.
Мышка-Сетевушка, да я в шоке от этого перевода была. Не ожидала такого
28.04.2015 в 15:12

Wann? Werden wir den Sand
Какое счастье, что смотрела с сабами в Формуле Кино, иногда от сабов волосы становились дыбом и я всячески старалась не смотреть на них.
Мне было очень жаль группу глухонемых сидящих по соседству...
28.04.2015 в 15:18

Сонное голодное добро
Whacky Clipper, оригинал нас спасет. :)

tidara, и субтитры тоже оставляют желать?
28.04.2015 в 15:35

Wann? Werden wir den Sand
и субтитры тоже оставляют желать?
По мне это был подстрочник какой-то, поэтому в какой-то момент меня совсем перекосило и я перестала читать. Вообще страшно представить русскую озвучку при этом мегасценарии. :-D


28.04.2015 в 16:10

Пока выбор не сделан, все на свете возможно.
Мышка-Сетевушка, я всегда жду оригинала, но еще никогда озвучка не удручала меня настолько сильно)
29.04.2015 в 11:09

Сонное голодное добро
tidara, Whacky Clipper, мне вот нравится версия, что они торопились. Не успели отредактировать. :)
29.04.2015 в 11:21

Пока выбор не сделан, все на свете возможно.
Мышка-Сетевушка, возможно. но все равно, это не сильно их оправдывает))
29.04.2015 в 13:56

Сонное голодное добро
Whacky Clipper, есть надежда на хорошие "народные" субитры. :)
29.04.2015 в 17:19

Пока выбор не сделан, все на свете возможно.
Мышка-Сетевушка, ага, они обычно радуют больше озвучки))
30.04.2015 в 00:11

пьяный британский рай
Неа, не назвал он братьями) Я ни разу не слышал ничего подобного :D Даже bros.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии