18:54

Сонное голодное добро
Вот есть профдеформация.
А у меня, кажется, хобби-деформация.

Редактирую статью. Рубрика там не зашибись формалистская, поэтому автор позволяет себе всякие лирические отступления и заигрывания с читателем.
И есть там такая фраза:
"Элементарно, Ватсон!" — говорил Шерлок Холмс, проанализировав факты.

И у меня сразу взрыв мозга:
1. Не Ватсон, а Уотсон!
2. Он же именно это не говорил. А что делать? Все ведь думают, что говорил, логичнее оставить, ведь фраза очень четко ассоциируется с персонажем, это общее место. О! Сноска. Сноски делают все лучше, поставим и опишем как курьез. Нет, сноска сломает мозг читателю, который не хочет знать про Холмса, а хочет знать про тему статьи. А! В фильме-то говорил, припишем, что в фильме, будет компромисс, ничей мозг не пострадает.

По поводу Уотсона пока не решила.
Уотсон все же будет Ватсоном. Как мне верно заметили в комментах, "в фильме" все сразу воспримут как "в Фильме", а там натурально "Ватсон". Да и вообще он везде такой в нашей озвучке, кажется...
Блин, все равно хочу наставить ссылок!)))


@темы: Блондинкой быть не запретишь

Комментарии
27.03.2013 в 12:45

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
ну в Фильме-то он именно что Ватсон! :laugh:
27.03.2013 в 12:49

Сонное голодное добро
logastr, да, я вот тоже постепенно подгребаю к этой мысли.
И не только потому, что в фильме так, а еще и потому, что в данном конкретном случае, увы, при условии отсутствия пояснений лучше оставлять более привычный массовому читателю вариант. Просто "Уотсон" без сноски может вызвать вопросы, а сноски - см. выше.
27.03.2013 в 18:59

Увидеть мир в частице песка В цветке полевом - небесный свод Бесконечность в ладони держит рука Минует час, и вечность грядет
Ватсон. По правилам переводчика, слово, которое УЖЕ прижилось в языке, точнее название, фамилия и так далее - не исправляются. Ну ты же не побегла исправлять Париж на Парис? Или Пари, если уж совсем по правилам? А Исаака Ньютона не переделала в Айзека? Хотя ударение все теперь старательно пытаются поставить на первый слог, что тоже с точки зрения языковой нормы уже является неправильным. И так целая куча всяких имен и названий, что уже много лет используется в науках или литературе допустим. Языковая норма требует оставить как есть. Как уже прижилось. А вот новые имена и названия - ну уже как получится, как правильно или как что, там тоже свои правила. Допустим имя Sean - ты как прочитаешь? ДА, в том числе по английски это ШОН. ШОН Коннери допустим. И таких еще целая куча. Но касается это только имени, не глагола допустим
27.03.2013 в 19:01

Сонное голодное добро
Angelesis, Ватсон-Ватсон, оставила я его)))
По-любому, это уже цитала, если я дописываю, что в фильме. А цитаты надо действительно ставить в том виде, в каком они есть в первоисточнике. :)
27.03.2013 в 19:05

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Как уже прижилось. Ну я бы не сказала, что Ватсон однозначно прижилось, иначе вопросов бы не возникало вообще. :laugh: Все, кто читали книги прежде, чем посмотрели Фильм, "приживили" себе Уотсона и так говорят и пишут.
27.03.2013 в 19:27

Сонное голодное добро
Я вообще за то, чтобы писать "правильно". Ставлю в кавычки, потому что не в смысле корректно, а в смысле адекватно правилам, и как ни парадоксально, тут есть разница.
Действительно, "Ватсон" - это уже коллективное бессознательное. Он и в переводах таков, и в фильмах так говорят.
"Уотсон" - это скорее типа жаргонизма, используемого в среде поклонников, часто применительно к канону.
Для меня канон - это АКД. Самый "верный" текст АКД - текст на языке оригинала. Герой "самого верного текста" АКД - Уотсон.
Когда я "отвечаю" за какой-то текст, в котором встречается добрый доктор (то есть, пишу, редактирую или перевожу), мой первый порыв - написать "Уотсон" (если нужно - с пояснениями). Но к сожалению (или к счастью), особенности публицистического текста, рассчитанного на массовую аудиторию, таковы, что важно не ввести читателя в заблуждение или растерянность. Что поделать, иногда приходится поступать против правил, потому что точное им следование породит необходимость пояснений, а они не всегда возможны или уместны. Мы, например, зачастую пропускаем запятые в сложных местах, хотя отлично знаем правила, именно потому, что эти конкретные случаи - исключения, и не специалистам они не понятны и кажутся ошибками (например, некоторые случаи написания деепричастных оборотов без запятой).

Это как спор по поводу статьи о переводе часов, которую я цитировала постом ниже.
С одной стороны, там нет конкретных данных и серьезных статистических выкладок, чего ожидают некоторые читатели.
С другой стороны, она не ставит перед собой такую задачу, перегружать ее бездумно сложными рассуждениями было бы ошибкой и неуместностью.
Текст, его структура и подача информации в нем должны быть адекватны жанру и назначению. Поэтому я не буду, например, в этой статье долго растекаться мысию по поводу того, говорил что-то Холмс или не говорил. Я сделаю так, чтобы в этом предложении не было фактической ошибки. Хотя, в общем-то, если уж совсем придираться, ее и так нет, есть неточность - ведь отсутствует указание, ГДЕ он так говорил.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии