12:20

Сонное голодное добро
Скачала я тут книжку, Джозеф де Бекер, "Гейши".
На сайте было выложено несколько картинок для привлечения внимания примеров сканов. Открываю, смотрю: сплошные рассуждения о проститутках, куртизанках и публичных домах.
о.О
Впадаю в некоторый ступор. Схрена ли тут тогда гейши, если нам про проституцию будут повествовать? Заранее готовлюсь к тому, что содержание будет фееричным, но все же скачиваю. Для общего развития, фигли.
Открываю. И что я вижу?
Сначала идет русский заголовок, "Гейши. История, традиции, тайны".
Затем - английский вариант. Вот такой:
J. E. de Becker
The Nightless City
Geisa and Courtesan Life in Old Tokyo

Переводчику (или редактору) руки б вырвать, ага...


А в аннотации вообще "Смешались люди, кони...":

Исследовательный труд Джозефа де Бекера повествует об истории квартала Ёсивара - места, где находились публичные дома старого Токио (Эдо). Автор знакомит с классификацией публичных домов, приводит медицинскую и юридическую статистику, детально описывает быт гейш.
Вы узнаете, что входило в обязанности гейш, сколько стоили их услуги, во что одевались японские куртизанки, какие прически они носили и многое, многое другое.
(с)

Верните советский подход к изданию подобных книг! И классической зарубежной литературы тоже. А то возьмешь в руки сборник поэзии... Он красивый, душевный, не грех на полку ставить. Но он совершенно бессмысленный для не-профессионалов, потому что комментарии либо отсутствуют как класс, либо наличествуют в таком кастрированном варианте, что...

Комментарии
05.08.2011 в 13:22

Этот ласковый взгляд из-под темных очков...
Можно только еще раз поплакать по этому поводу.
Я вот, в конце концов, забросил книгу Хигути Итиё, потому что переводчица дура. Старательная, очень любящая Японию... но дура.

А ты эту книжку почитаешь, расскажи как она :) Аннотациям, в наше время, верить нельзя.
05.08.2011 в 14:48

Сонное голодное добро
tanuka, Хигути Итиё... Что-то невероятно знакомое. Что это за книга?

О впечатлениях расскажу))) Судя по информации на сканах, все весьма вменяемо и основано на заслуживающих уважения источниках. Я возмущаюсь-то только тем, что читателя вводят в заблуждение. А того, кто вообще ничего не знает по этой теме, откровенно путают.
05.08.2011 в 15:57

Этот ласковый взгляд из-под темных очков...
Мышка-Сетевушка - Хигути Итиё... Что-то невероятно знакомое. Что это за книга?
Об этой книжке я писал здесь. Речь идет о сборнике Хигути Итиё «Сверстники». В том посте есть ссылка на биографию писательницы.

Я давно хотел ее почитать. И вот, купил сборник. Первое же предложение аннотации о «романтической болезни - чахотке» меня буквально вынесло. Ладно, где наша не пропадала. Стал читать предисловие. Тут меня тоже несколько раз дергало с пассажей типа - "он умер не вынеся разочарований". Но сам текст подтвердил мои самые худшие опасения. Переводчица всеми силами старалась передать своеобразие языка Хигути Итиё, пренебрегая при этом реалиями языка русского. В результате получилось что-то стилистически совершенно неудобоваримое. То, что в оригинале является живым разговорным языком того времени, в переводе выглядит как гротесковая стилизация под простонародный говор. Плюс вкрапления слов просто неуместных, вроде «полисмен» или «сандалеты». Плюс странный подход к введению в текст японских терминов. Конструкции - «куртка-хаори », «бог-ками» и неподражаемые «скамеечки-сандалии-гэта». В общем, печально.
12.08.2011 в 23:31

Сонное голодное добро
tanuka, Конструкции - «куртка-хаори », «бог-ками» и неподражаемые «скамеечки-сандалии-гэта».
Вот я не понимаю. Не понимаю я! Почему нельзя оставить слова в том варианте, как они прижились в русском языке (ну, то же "хаори" - вполне себе употребляют как "хаори", никто ничего не выдумывает), но сделать подробные сноски-комментарии (или просто комментарии). У читателя руки не отвалятся и глаза не вытекут сходить в нижнюю часть страницы или в конец книги, ознакомиться с объяснением. А кому пофиг - тот эту книгу читать не станет плюнет на это дело и поймет из контекста, что там имелось в виду.
Чудные люди... Мне вот интересно читать развернутые комментарии, оттуда можно столько полезного повыловить, что иногда они полезнее, чем основной текст, оказываются.
13.08.2011 в 10:39

Этот ласковый взгляд из-под темных очков...
Мышка-Сетевушка - Увы, сейчас комментариями умудряются пренебрегать даже в научно-популярной литературе.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии