Про то, что Локи - невинное оболганное дитя (ТМ), писать пока не тянет. Но хочется... чего-нибудь этакого.

Поэтому расскажу о том, как я смотрю "ШХ" на чешском.
Ну, во-первых, дубляж у них неплохой. Хотя, мальчики удались гораздо лучше девочек. Холмс - прекрасен,
всегда так ходи голос очень похож на оригинал, и интонации, какие надо. Уотсон - очень ОК, опять же если сравнивать с оригиналом. От нашего отличается, конечно, сильно, но у нас в целом дубляж Уотсона не удался: и тембр не тот, и интонации не те. Оно, может, лучше подходит к образу сурового, такого всего "уйдитепротивныйяваспочтинезнаюиженюсь" доктора, но из песни слов не выкинешь - Лоу говорит совершенно, совершенно по-другому. Блэквуд - будто отловили Стронга, заставили выучить чешский и озвучивать их локализацию. Еще Ирэн хороша, в том смысле, что очень похоже на голос МакАдамс. А вот миссис Хадсон и Мэри - совсем не. Но их и не так много, чтобы сильно на эту тему расстраиваться. А, да, еще Мориарти странноватый, но тут его тоже крайне мало, сложно понять наверняка.
Во-вторых, чего я, собственно, забралась на стульчик.
Да, чойта?Рассказать, что чехи - тролли еще те.
Когда Уотсон разводит Холмса на то, чтобы встретиться с Мэри выйти из дома, он говорит: "Как ваш врач... [] ...Как ваш друг!.."
В оригинале у нас имеется совершенно нейтральное "friend", ну и собственно, наш перевод - дословное воспроизведение того смысла, которое изначально туда вкладывалось. Отчасти потому, что у нас пространства для маневра почти не остается, при всех многозначности, богатстве и могучести русского языка.
Но чехи - тоже братья-славяне, и у них, что примечательно, все немного иначе!
В чешском языке есть несколько слов, которые в общем и целом означают "друг", "приятель". Что примечательно, все они примерно идентичны друг другу по смыслу, разлет происходит в "боковых" интерпретациях.
Так, у них есть (но редко используется) привычное нашему уху "druh", совершенно нейтральное "kamarád" и весьма занимательное "přítel". Ну, это из того, что знаю я и что выдают словари при поверхностном поиске. Может быть, еще есть какие-то слова, это надо отдельно искать.
Druh используется достаточно редко. Более того, если вы будете произносить его, изучая чешский, скорее всего, вас поправят, потому что чехи сами так не говорят. Точнее, говорят, но это одно из специфических на сегодняшний день слов, которое в числе прочего означает "партнер" и, кажется, именно так и используется чаще всего.
Ну, с kamarád все проще. Обычное нейтральное слово, которое может быть переведено и как "друг", и как "товарищ", и как "приятель". Пруф.
А вот přítel гораздо более многозначен. Это все тот же "друг-приятель-товарищ". А еще - "защитник", "парень" и даже "бойфренд". Пруф. Более того, если делать обратный перевод, то на "бойфренда" нам выдадут только это слово. Пруф.
То есть, второе и третье слово примерно однозначны, но если надо описать "парня" в смысле "парня-с-которым-встречаешься", подходит только одно из них.
И конечно же, именно этот пресловутый přítel был использован в чешском переводе фразы Уотсона.
Ну тролли, тролли же!P. S.P. S. Я, конечно же, шучу. Такое боковое значение у слова "přítel" есть. Но тут гораздо важнее то, что чехи используют слово "kamarád" как гораздо более нейтральное, примерно как мы - слово "приятель" или "знакомый". По сути это может быть и хороший друг, и знакомец по работе, и шапочный приятель.
А вот přítel, хотя и созвучен с нашим "приятель", используется для обозначения человека гораздо более близкого, чем просто знакомец, с которым иногда проводишь время. Если надо подчеркнуть, что человек, о котором ведется речь, - близкий друг, настоящий, скорее всего прозвучит именно это слово. Совершенно без какого-либо подтекста.
Вот что думают сами чехи об этом.
Вопрос: "Приятель (kamarád) или друг (přítel): чем, по-вашему, разница?" Конечно, перевод условный, потому что в русском языке разница между этими двумя словами все-таки гораздо больше, чем в чешском.
Кусочек из третьего ответа:
"Мне кажется, друг (přítel) - это гораздо больше, чем приятель (kamarád). Приятелей может быть много, а друзей - буквально несколько человек. С приятелями я делюсь малой частью своих мыслей, в то время как друзьям доверяю целиком и полностью. А еще думаю, что друг тебя не предаст и поможет тебе, а если ты сделаешь что-то, с чем он не согласен, он тебя простит. [...]"
Ну, то есть, видимо, разница такая же в целом, как у нас между "приятель" и "друг".
Но все равнооо! Если следовать логике в стиле "Они в одном кадре"...)))