Сонное голодное добро
Тяжко быть тупой, вы знали об этом?

После первого просмотра "Мстителей" я пребывала в святой уверенности, что фраза Тони "А мать твоя знает, на ком ее гобелен?" - это цитата из Шекспира. Для красоты, милоты и лишнего подтверждения, что в фильме есть умные герои, которые читают книШки. И уже успела расстроиться, что я настолько плохо знаю Вильяма нашего, что цитату не распознаю, хотя грешила на "Гамлета", в котором принц датский убивает Полония, прятавшегося как раз за гобеленом, как раз во время беседы Гамлета и его матери.

Потом я вспомнила, что меня третьева дня разбанили на Яндексе за хорошее поведение, и пошла искать, откуда ж дровишки фраза. Каково же было мое удивление, когда я поняла, что первые три страницы - уняня-аняня в адрес фильма, а ни фига не великий английский драматург. И следующие три. А дальше уже просто какой-то бред начинается, не имеющий к искомому никакого отношения.

Как всегда, правильную версию подсказал первоисточник.
В оригинале фраза звучит вот таким вот образом: "Doth mother know you weareth her drapes?"
То есть - дословно - "А мама знает, что ты носишь ее занавески?"
Потому что, извините меня, но drapes - это что угодно, но никак не гобелен. Яндекс-словарь, например, это значение даже в качестве варианта не выдает. А исходя из контекста, я бы скорее сказала, что имеются в виду шторы.

Я уже не говорю о том, что гобелен тут семантически не годится.
Гобелен, на минуточку, - это вот хрень типа такой.

Большая картинка

Его надеть, конечно, в принципе можно (и с Тора станется), но на его плащ это совершенно не будет похоже.
А вот занавески типа штор - это очень даже в тему. И действительно похоже, гыгыгы. Нет, все-таки в фильме присутствует здоровая доля самоиронии, по всем костюмам почти успели проехаться. Хм... Причем, если вдуматься, все это сделал именно Тони.

Таким образом, фраза ни фига не цитата, схожесть с Шекспиром достигается только при помощи подбора слов и построения фразы (что наши переводчики попытались воспроизвести). Но вот откуда в русском дубляже приползли "на ком" и "гобелен", для меня остается загадкой.

Комментарии
15.05.2012 в 10:39

Разрази меня ром!
Тони может все обстебать, даааа..... :soton:
Но вот откуда в русском дубляже приползли "на ком" и "гобелен", для меня остается загадкой.
Мне кажется от попытки сделать цитату схожей с Шекспиром.
15.05.2012 в 10:43

Сонное голодное добро
Бяковка, Тони может все обстебать, даааа.....
При том, что из всех Мстителей для него костюм важнее, чем для кого бы то ни было, он явно не заморочен на эти побрякушки. Поэтому Локи с его рогами, авце с его блестюшками и Тору с его занавесками перепало. :lol:
А Беннер ему понравился, потому что ляпнул "я не ношу костюм". ("О, обнаженка в детском фильме!" - подумал Тони)

Мне кажется от попытки сделать цитату схожей с Шекспиром.
Я дико извиняюсь, что попытка сделать цитату похожей не должна идти рука об руку с успешной попыткой переврать смысл.
15.05.2012 в 10:56

Разрази меня ром!
Перепало, по-моему, всем, кроме Наташи, которую Тони успешно застебал в предыдущем фильме.
И про повязку Фьюри даже вспомнил! И даже по Леголасу прошелся. Тони смотрел Властелина? о_О

Да, смысл переврали. Я вообще не сразу поняла, о чем говорит Тони и причем тут гобелен. Но там весь перевод такой, к сожалению.
Как можно было, например, фразу: "I`ll have that drink now" перевести как "Дайте промочить горло"?
15.05.2012 в 11:58

Life on Earth can be an adventure too. You just need to know where to look.
Но вот откуда в русском дубляже приползли "на ком" и "гобелен", для меня остается загадкой.
Мышка-Сетевушка, образ мысли российских переводчиков для меня остается загадкой уже который год. Одно знаю точно - логике он не не поддается, а в погоне за художественностью они постоянно теряют смысл и перевирают его нещадно.
15.05.2012 в 12:43

Сонное голодное добро
Бяковка, ыыы... Да, в ЖЧ-2 взаимоотношения Наташи и Тони фееричны. Он пытался ее застебать, но она тоже молодцом.

И даже по Леголасу прошелся. Тони смотрел Властелина? о_О
А чего бы ему не смотреть Властелина? Если я правильно понимаю, мувиверс - это аналог нашего мира, в котором существуют те же явления культуры, что и у нас. По крайней мере, музыкальные группы и целый ряд брендов в фильмах упоминаются.

Да, смысл переврали. Я вообще не сразу поняла, о чем говорит Тони и причем тут гобелен. Но там весь перевод такой, к сожалению.
Меня смутило именно отсутствие "ты", и несколько озадачил "гобелен". То есть, я рассматривала версию, что это просто стеб над Тором со стилизацией, но подбор слов все-таки заставлял думать, что это цитата.

Как можно было, например, фразу: "I`ll have that drink now" перевести как "Дайте промочить горло"?
Вообще, да, тут тоже искажение смысла. Из контекста понятно, что речь именно о предложении Тони выпить, которое теперь принимается. Но из контекста можно и про гобелен догадаться. В принципе. Другой вопрос, что есть куча факторов, которые могут повести по ложному пути.
В общем, понятно все с нашим дубляжом. Хорошего в нем - только голоса озвучивающих людей, а перевод... ну как всегда.
Надо ждать хорошую копию и смотреть с оригинальной озвучкой.

-Alira-, мне кажется, художественности можно добиться, не искажая смысл. Элементарно: не пиши "гобелен", не пиши "занавеска" - пиши "портьера". И смысл останется, и художественность на лицо.
Меня еще особенно возмущает, что они местоимение потеряли. То есть, в нашей фразе вообще не понятно, что в качестве "носящего" подразумевается конкретно Тор. Вопрос "на ком" может вообще увести от участников диалога, заставляя думать, что речь о третьем лице.

В общем, сплошные непонятки.
15.05.2012 в 12:57

Разрази меня ром!
Меня смутило именно отсутствие "ты", и несколько озадачил "гобелен". Вопрос "на ком" может вообще увести от участников диалога, заставляя думать, что речь о третьем лице.
Вот я как раз про третье лицо и подумала. :-/

В общем, понятно все с нашим дубляжом. Хорошего в нем - только голоса
Если бы... :-/

Из контекста понятно, что речь именно о предложении Тони выпить, которое теперь принимается.
Вот в данном случае из контекста как раз не понятно, что он имеет в виду.
Может просто водички просит. В оригинале же есть четкое указание "that drink".
Почему было не перевести вполне понятным и привычным русскому уху "А предложение выпить еще в силе?" :what:

А чего бы ему не смотреть Властелина?
Ну не знаю... :lol:
15.05.2012 в 14:30

Оно вам надо?
Хм... Как ролевик со стажем поняла фразу про гобелен совершенно правильно (хотя и отсылка к Шекспиру вполне себе не прошла незамеченной). Видимо переводчик, который предложил именно этот перевод именно этой фрпзы тоже ролевик со стажем и перевел "для своих")))))
15.05.2012 в 15:05

Сонное голодное добро
Бяковка, Вот я как раз про третье лицо и подумала.
И я. Типа, вопрос с поковыкой, предполагающий, что "носить гобелен" - это иносказание, а намек на личность, вероломно это делающую,- главная интрига всей фразы.

Если бы...
Ну... Как озвучили Тони, Фьюри, Тора, Наташку, Леголаса мне нравится. Кэп и Хилл не раздражали - и на том спасибо.
Мне упорно не нравится голос Пеппер еще со времен ЖЧ, но тут уже ничего не поделаешь.
Вот кому досталось - это Локи. Голос-то сам ничего, но эти пафосные завывание - это было все-таки слишком.

Может просто водички просит. В оригинале же есть четкое указание "that drink".
Почему было не перевести вполне понятным и привычным русскому уху "А предложение выпить еще в силе?"

В общем, да, если смотреть невнимательно, можно и забыть, что и в каких обстоятельствах ему ранее выпить предлагали. Но тут вот я сразу как-то сообразила, а с гобеленом затык получился.
"А предложение выпить еще в силе?", возможно, не легло в тайминг. Но можно было подсократить по возможности, обрезав красивости в виде союзов и частиц. Тогда смысл был бы передан четко.

Ну не знаю...
Думаешь, занят был?
Полагаю, все же посмотрел. А если не смотрел, в этих наших Интернетах всяко про Леголаса почитал.
И вообще, почему мы даже не рассматриваем вариант, что он читал книжку?! Там же книжка была (с). В одном из фанфиков упоминается, что "ВК" - одна из его любимых книг, в тексте даже фигурирует затертый томик, который, если мне не изменяет память, он советует Стиву.

Charline Mengele, а мне всегда казалось, что ролевой жаргон скорее предполагает фразу "носить занавеску" (вместо платья или плаща). Или я неправильно поняла, в какой смысле выражение про гобелен используется у ролевиков?
15.05.2012 в 15:17

Разрази меня ром!
Вот кому досталось - это Локи. Голос-то сам ничего, но эти пафосные завывание - это было все-таки слишком.
Несравнимо, конечно. :-/

В общем, да, если смотреть невнимательно, можно и забыть, что и в каких обстоятельствах ему ранее выпить предлагали.
2 раза. :soton:

Там же книжка была (с).
Ах, да, точно! Как я могла забыть?! :lol:
15.05.2012 в 15:40

Оно вам надо?
Мышка-Сетевушка, штору, если буквально вспоминать наиболее употребимое. И нечто гобеленоподобное, если вспоминать о чем конкретно так говорили.)))
Платья обычно делали из подкладки, так что это отдельная песня.)))
Но в любом случае, когда оно свое родное воспринимается ровно как стеб над ролевиками и никак иначе и пафос и шекспироподобность фразы только добавляет радости.))))
15.05.2012 в 16:02

Сонное голодное добро
Бяковка, Несравнимо, конечно.
В смысле, несравнимо? С оригиналом?

Ах, да, точно! Как я могла забыть?!
Да ну, какая-то книжка. Про нее мало кто знает ваще. :lol:

Charline Mengele, я, кажется, чаще слышала вариант с занавеской.
Если вдуматься, рассматривать эту фразу как стеб над ролевиками - очень остроумно. :)
Но я продолжаю настаивать, что цивилам не с первого раза понятен смысл этой шутки. По крайней мере, я находила довольно много дискуссий на предмет "Что это было: цитата или оригинальная шутка?"
15.05.2012 в 16:12

Разрази меня ром!
В смысле, несравнимо? С оригиналом?
С оригиналом конечно. Как вообще можно это сравнивать!!! *где фейспалмный смайл???*

Да ну, какая-то книжка. Про нее мало кто знает ваще.
Действительно! Тут про Шерлока-то половина народа не знает, а ты про Властелина. :lol:
15.05.2012 в 16:12

Life on Earth can be an adventure too. You just need to know where to look.
Почему было не перевести вполне понятным и привычным русскому уху "А предложение выпить еще в силе?"
Бяковка, давай тебя подпишем на озвучку Локи во второй части Мстителей?
Верно мыслишь))
15.05.2012 в 16:13

Разрази меня ром!
-Alira-, да пусть Том сам озвучивает, чо! "Спасибо" выучил, "Антошку" выучил. Я думаю он справится, он талантливый мальчег. :soton:
У вас, кстати, в каком варианте показывали? на немецком? ты не заценила кусок русской речи от Наташи? :lol:
15.05.2012 в 16:22

Life on Earth can be an adventure too. You just need to know where to look.
Бяковка, я смотрела в оригинали, на инглише.
Заценила, хотя больше всего меня всегда радует слышать нормальный русский от второстепенных персонажей.
У главгероев по русскому в школе явно двойка была, и акцент просто ужасающий))
15.05.2012 в 16:26

Разрази меня ром!
У главгероев по русскому в школе явно двойка была
Ну Наташа так и говорит "Я русская... была..." видимо забыла и язык и акцент дикий появился. :lol:
15.05.2012 в 17:32

Сонное голодное добро
Бяковка, С оригиналом конечно. Как вообще можно это сравнивать!!! *где фейспалмный смайл???*
Фейспалмный смайл надо выучить и применять!
А что касается вторых "Мстителей" - действительно, пусть уже все учат русский, фигли. Сами и озвучат для России фильм, и никаких проблем не будет. :lol:

Действительно! Тут про Шерлока-то половина народа не знает, а ты про Властелина.
Да ну, зачем книШки ваще читать, особенно какого-то Шерлока, который всего лишь нищастный повод для того, чтобы снять величайший сериал за всю историю. Пф! Пусть создатели читают, раз такие лохи, фанатам это ни к чему.

-Alira-, У главгероев по русскому в школе явно двойка была, и акцент просто ужасающий))
На то они и главгерои, чтобы чем-то отличаться от остального быдла. :-D Шпионка настолько привыкла притворяться, что на автомате пытается закамуфлировать все, в том числе, и хорошее знание родного языка.
15.05.2012 в 17:36

Разрази меня ром!
Пусть создатели читают, раз такие лохи, фанатам это ни к чему.
Это еще хорошо, если создатели прочитают(!!!), а то будет как с Мушкетерами...

на автомате пытается закамуфлировать все, в том числе, и хорошее знание родного языка.
У нее это феерично получается!!!
15.05.2012 в 17:38

Сонное голодное добро
Бяковка, Это еще хорошо, если создатели прочитают(!!!), а то будет как с Мушкетерами...
В случае с "Шерлоком" они читали, внимательно и вдумчиво. Моффат и Гэттис неоднократно признавались в своей любви к канону. Вообще, такое всегда видно по экранизации.
А вот фанатам уже незачем. Нафига, типа?

У нее это феерично получается!!!
Мастерство не пропьешь. Даже если ты - русская шпионка.
15.05.2012 в 17:43

Разрази меня ром!
А вот фанатам уже незачем. Нафига, типа?
Действительно. Фанон слаще. :chup2:
15.05.2012 в 17:44

Сонное голодное добро
Бяковка, для них "Шерлок" и есть канон. Единственно возможный, других не было, нет и не будет.
15.05.2012 в 23:09

Оно вам надо?
Мышка-Сетевушка, что цивилам непонятно даже спорить не буду. Наверняка так и есть - очень узконаправленная шутка по сути своей. Я думаю она даже ролевикам не всем понятна потому как давненько уже не делают плащей из штор и туник из подкладки.))))
17.05.2012 в 10:29

Сонное голодное добро
Charline Mengele, я даже думаю, американо-европейским ролевикам это в прицнипе не очень актуально.
Но забавно, конечно, учитывая, как выглядит костюм Тора.
И вообще, как водится, оригинал рулит. Хочу уже лицензионку с вырезанными сценами и допматериалами.
17.05.2012 в 10:48

Оно вам надо?
Мышка-Сетевушка, американо-европейцы слушают в оригинале.))) Хотя откуда-то там все-таки взялась эта занавеска.)) Может и не так уж неактуально, просто вопрос формулировок.)))
А оригинал всегда рулит.))) Там еще и голоса неиспорченные дубляжем и куча прочих радостей жизни.)))
17.05.2012 в 10:57

Сонное голодное добро
Charline Mengele, американо-европейцы слушают в оригинале.)))
Я и писала свой коммент, исходя из того, что они услышат про портьеру-занавеску.

Хотя откуда-то там все-таки взялась эта занавеска.)) Может и не так уж неактуально, просто вопрос формулировок.)))
Возможно, просто внешняя схожесть. Будем откровенны, плащ у Тора и правда странноват.

Там еще и голоса неиспорченные дубляжем и куча прочих радостей жизни.)))
Оригинальные голоса - это завсегда мням! Я могу припомнить только один (адын) случай, когда мне голос дублера понравился БОЛЬШЕ, чем голос актера.
17.05.2012 в 11:09

Оно вам надо?
Ну кто их там буржуев знает, что они увидят и подумают.)) И что конкретно автор вложил в эту конкретную фразу, кроме буквального сходства.))))
Внешня схожесть - это само собой.))) Либо люди думают в одну сторону (ну не просто же так оно у нас так было), либо все-таки это жжжж неспроста.))))
Я так навскидку не вспомню ни одного случая, когда дублер звучал лучше. Что не хуже и не перевирая смысл за счет собственных интонаций бывает, к счастью.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии