Сонное голодное добро
Тяжко быть тупой, вы знали об этом?
После первого просмотра "Мстителей" я пребывала в святой уверенности, что фраза Тони "А мать твоя знает, на ком ее гобелен?" - это цитата из Шекспира. Для красоты, милоты и лишнего подтверждения, что в фильме есть умные герои, которые читают книШки. И уже успела расстроиться, что я настолько плохо знаю Вильяма нашего, что цитату не распознаю, хотя грешила на "Гамлета", в котором принц датский убивает Полония, прятавшегося как раз за гобеленом, как раз во время беседы Гамлета и его матери.
Потом я вспомнила, что меня третьева дня разбанили на Яндексе за хорошее поведение, и пошла искать, откуда ждровишки фраза. Каково же было мое удивление, когда я поняла, что первые три страницы - уняня-аняня в адрес фильма, а ни фига не великий английский драматург. И следующие три. А дальше уже просто какой-то бред начинается, не имеющий к искомому никакого отношения.
Как всегда, правильную версию подсказал первоисточник.
В оригинале фраза звучит вот таким вот образом: "Doth mother know you weareth her drapes?"
То есть - дословно - "А мама знает, что ты носишь ее занавески?"
Потому что, извините меня, но drapes - это что угодно, но никак не гобелен. Яндекс-словарь, например, это значение даже в качестве варианта не выдает. А исходя из контекста, я бы скорее сказала, что имеются в виду шторы.
Я уже не говорю о том, что гобелен тут семантически не годится.
Гобелен, на минуточку, - это вот хрень типа такой.
Большая картинка
Его надеть, конечно, в принципе можно (и с Тора станется), но на его плащ это совершенно не будет похоже.
А вот занавески типа штор - это очень даже в тему. И действительно похоже, гыгыгы. Нет, все-таки в фильме присутствует здоровая доля самоиронии, по всем костюмам почти успели проехаться. Хм... Причем, если вдуматься, все это сделал именно Тони.
Таким образом, фраза ни фига не цитата, схожесть с Шекспиром достигается только при помощи подбора слов и построения фразы (что наши переводчики попытались воспроизвести). Но вот откуда в русском дубляже приползли "на ком" и "гобелен", для меня остается загадкой.
После первого просмотра "Мстителей" я пребывала в святой уверенности, что фраза Тони "А мать твоя знает, на ком ее гобелен?" - это цитата из Шекспира. Для красоты, милоты и лишнего подтверждения, что в фильме есть умные герои, которые читают книШки. И уже успела расстроиться, что я настолько плохо знаю Вильяма нашего, что цитату не распознаю, хотя грешила на "Гамлета", в котором принц датский убивает Полония, прятавшегося как раз за гобеленом, как раз во время беседы Гамлета и его матери.
Потом я вспомнила, что меня третьева дня разбанили на Яндексе за хорошее поведение, и пошла искать, откуда ж
Как всегда, правильную версию подсказал первоисточник.
В оригинале фраза звучит вот таким вот образом: "Doth mother know you weareth her drapes?"
То есть - дословно - "А мама знает, что ты носишь ее занавески?"
Потому что, извините меня, но drapes - это что угодно, но никак не гобелен. Яндекс-словарь, например, это значение даже в качестве варианта не выдает. А исходя из контекста, я бы скорее сказала, что имеются в виду шторы.
Я уже не говорю о том, что гобелен тут семантически не годится.
Гобелен, на минуточку, - это вот хрень типа такой.
Большая картинка
Его надеть, конечно, в принципе можно (и с Тора станется), но на его плащ это совершенно не будет похоже.
А вот занавески типа штор - это очень даже в тему. И действительно похоже, гыгыгы. Нет, все-таки в фильме присутствует здоровая доля самоиронии, по всем костюмам почти успели проехаться. Хм... Причем, если вдуматься, все это сделал именно Тони.
Таким образом, фраза ни фига не цитата, схожесть с Шекспиром достигается только при помощи подбора слов и построения фразы (что наши переводчики попытались воспроизвести). Но вот откуда в русском дубляже приползли "на ком" и "гобелен", для меня остается загадкой.
Но вот откуда в русском дубляже приползли "на ком" и "гобелен", для меня остается загадкой.
Мне кажется от попытки сделать цитату схожей с Шекспиром.
При том, что из всех Мстителей для него костюм важнее, чем для кого бы то ни было, он явно не заморочен на эти побрякушки. Поэтому Локи с его рогами, авце с его блестюшками и Тору с его занавесками перепало.
А Беннер ему понравился, потому что ляпнул "я не ношу костюм". ("О, обнаженка в детском фильме!" - подумал Тони)
Мне кажется от попытки сделать цитату схожей с Шекспиром.
Я дико извиняюсь, что попытка сделать цитату похожей не должна идти рука об руку с успешной попыткой переврать смысл.
И про повязку Фьюри даже вспомнил! И даже по Леголасу прошелся. Тони смотрел Властелина? о_О
Да, смысл переврали. Я вообще не сразу поняла, о чем говорит Тони и причем тут гобелен. Но там весь перевод такой, к сожалению.
Как можно было, например, фразу: "I`ll have that drink now" перевести как "Дайте промочить горло"?
Мышка-Сетевушка, образ мысли российских переводчиков для меня остается загадкой уже который год. Одно знаю точно - логике он не не поддается, а в погоне за художественностью они постоянно теряют смысл и перевирают его нещадно.
И даже по Леголасу прошелся. Тони смотрел Властелина? о_О
А чего бы ему не смотреть Властелина? Если я правильно понимаю, мувиверс - это аналог нашего мира, в котором существуют те же явления культуры, что и у нас. По крайней мере, музыкальные группы и целый ряд брендов в фильмах упоминаются.
Да, смысл переврали. Я вообще не сразу поняла, о чем говорит Тони и причем тут гобелен. Но там весь перевод такой, к сожалению.
Меня смутило именно отсутствие "ты", и несколько озадачил "гобелен". То есть, я рассматривала версию, что это просто стеб над Тором со стилизацией, но подбор слов все-таки заставлял думать, что это цитата.
Как можно было, например, фразу: "I`ll have that drink now" перевести как "Дайте промочить горло"?
Вообще, да, тут тоже искажение смысла. Из контекста понятно, что речь именно о предложении Тони выпить, которое теперь принимается. Но из контекста можно и про гобелен догадаться. В принципе. Другой вопрос, что есть куча факторов, которые могут повести по ложному пути.
В общем, понятно все с нашим дубляжом. Хорошего в нем - только голоса озвучивающих людей, а перевод... ну как всегда.
Надо ждать хорошую копию и смотреть с оригинальной озвучкой.
-Alira-, мне кажется, художественности можно добиться, не искажая смысл. Элементарно: не пиши "гобелен", не пиши "занавеска" - пиши "портьера". И смысл останется, и художественность на лицо.
Меня еще особенно возмущает, что они местоимение потеряли. То есть, в нашей фразе вообще не понятно, что в качестве "носящего" подразумевается конкретно Тор. Вопрос "на ком" может вообще увести от участников диалога, заставляя думать, что речь о третьем лице.
В общем, сплошные непонятки.
Вот я как раз про третье лицо и подумала.
В общем, понятно все с нашим дубляжом. Хорошего в нем - только голоса
Если бы...
Из контекста понятно, что речь именно о предложении Тони выпить, которое теперь принимается.
Вот в данном случае из контекста как раз не понятно, что он имеет в виду.
Может просто водички просит. В оригинале же есть четкое указание "that drink".
Почему было не перевести вполне понятным и привычным русскому уху "А предложение выпить еще в силе?"
А чего бы ему не смотреть Властелина?
Ну не знаю...
И я. Типа, вопрос с поковыкой, предполагающий, что "носить гобелен" - это иносказание, а намек на личность, вероломно это делающую,- главная интрига всей фразы.
Если бы...
Ну... Как озвучили Тони, Фьюри, Тора, Наташку, Леголаса мне нравится. Кэп и Хилл не раздражали - и на том спасибо.
Мне упорно не нравится голос Пеппер еще со времен ЖЧ, но тут уже ничего не поделаешь.
Вот кому досталось - это Локи. Голос-то сам ничего, но эти пафосные завывание - это было все-таки слишком.
Может просто водички просит. В оригинале же есть четкое указание "that drink".
Почему было не перевести вполне понятным и привычным русскому уху "А предложение выпить еще в силе?"
В общем, да, если смотреть невнимательно, можно и забыть, что и в каких обстоятельствах ему ранее выпить предлагали. Но тут вот я сразу как-то сообразила, а с гобеленом затык получился.
"А предложение выпить еще в силе?", возможно, не легло в тайминг. Но можно было подсократить по возможности, обрезав красивости в виде союзов и частиц. Тогда смысл был бы передан четко.
Ну не знаю...
Думаешь, занят был?
Полагаю, все же посмотрел. А если не смотрел, в этих наших Интернетах всяко про Леголаса почитал.
И вообще, почему мы даже не рассматриваем вариант, что он читал книжку?! Там же книжка была (с). В одном из фанфиков упоминается, что "ВК" - одна из его любимых книг, в тексте даже фигурирует затертый томик, который, если мне не изменяет память, он советует Стиву.
Charline Mengele, а мне всегда казалось, что ролевой жаргон скорее предполагает фразу "носить занавеску" (вместо платья или плаща). Или я неправильно поняла, в какой смысле выражение про гобелен используется у ролевиков?
Несравнимо, конечно.
В общем, да, если смотреть невнимательно, можно и забыть, что и в каких обстоятельствах ему ранее выпить предлагали.
2 раза.
Там же книжка была (с).
Ах, да, точно! Как я могла забыть?!
Платья обычно делали из подкладки, так что это отдельная песня.)))
Но в любом случае, когда оно свое родное воспринимается ровно как стеб над ролевиками и никак иначе и пафос и шекспироподобность фразы только добавляет радости.))))
В смысле, несравнимо? С оригиналом?
Ах, да, точно! Как я могла забыть?!
Да ну, какая-то книжка. Про нее мало кто знает ваще.
Charline Mengele, я, кажется, чаще слышала вариант с занавеской.
Если вдуматься, рассматривать эту фразу как стеб над ролевиками - очень остроумно.
Но я продолжаю настаивать, что цивилам не с первого раза понятен смысл этой шутки. По крайней мере, я находила довольно много дискуссий на предмет "Что это было: цитата или оригинальная шутка?"
С оригиналом конечно. Как вообще можно это сравнивать!!! *где фейспалмный смайл???*
Да ну, какая-то книжка. Про нее мало кто знает ваще.
Действительно! Тут про Шерлока-то половина народа не знает, а ты про Властелина.
Бяковка, давай тебя подпишем на озвучку Локи во второй части Мстителей?
Верно мыслишь))
У вас, кстати, в каком варианте показывали? на немецком? ты не заценила кусок русской речи от Наташи?
Заценила, хотя больше всего меня всегда радует слышать нормальный русский от второстепенных персонажей.
У главгероев по русскому в школе явно двойка была, и акцент просто ужасающий))
Ну Наташа так и говорит "Я русская... была..." видимо забыла и язык и акцент дикий появился.
Фейспалмный смайл надо выучить и применять!
А что касается вторых "Мстителей" - действительно, пусть уже все учат русский, фигли. Сами и озвучат для России фильм, и никаких проблем не будет.
Действительно! Тут про Шерлока-то половина народа не знает, а ты про Властелина.
Да ну, зачем книШки ваще читать, особенно какого-то Шерлока, который всего лишь нищастный повод для того, чтобы снять величайший сериал за всю историю. Пф! Пусть создатели читают, раз такие лохи, фанатам это ни к чему.
-Alira-, У главгероев по русскому в школе явно двойка была, и акцент просто ужасающий))
На то они и главгерои, чтобы чем-то отличаться от остального быдла.
Это еще хорошо, если создатели прочитают(!!!), а то будет как с Мушкетерами...
на автомате пытается закамуфлировать все, в том числе, и хорошее знание родного языка.
У нее это феерично получается!!!
В случае с "Шерлоком" они читали, внимательно и вдумчиво. Моффат и Гэттис неоднократно признавались в своей любви к канону. Вообще, такое всегда видно по экранизации.
А вот фанатам уже незачем. Нафига, типа?
У нее это феерично получается!!!
Мастерство не пропьешь. Даже если ты - русская шпионка.
Действительно. Фанон слаще.
Но забавно, конечно, учитывая, как выглядит костюм Тора.
И вообще, как водится, оригинал рулит. Хочу уже лицензионку с вырезанными сценами и допматериалами.
А оригинал всегда рулит.))) Там еще и голоса неиспорченные дубляжем и куча прочих радостей жизни.)))
Я и писала свой коммент, исходя из того, что они услышат про портьеру-занавеску.
Хотя откуда-то там все-таки взялась эта занавеска.)) Может и не так уж неактуально, просто вопрос формулировок.)))
Возможно, просто внешняя схожесть. Будем откровенны, плащ у Тора и правда странноват.
Там еще и голоса неиспорченные дубляжем и куча прочих радостей жизни.)))
Оригинальные голоса - это завсегда мням! Я могу припомнить только один (адын) случай, когда мне голос дублера понравился БОЛЬШЕ, чем голос актера.
Внешня схожесть - это само собой.))) Либо люди думают в одну сторону (ну не просто же так оно у нас так было), либо все-таки это жжжж неспроста.))))
Я так навскидку не вспомню ни одного случая, когда дублер звучал лучше. Что не хуже и не перевирая смысл за счет собственных интонаций бывает, к счастью.