Все-таки английский язык в бытовом употреблении в чем-то удобнее, чем русский.

Вот, например, фраза:

"We had a teacher..." (трам-пам-пам, дальше по тексту).

(То, есть мы его "had", а теперь мы его "не have", потому что школу закончили).

Как мы скажем так же по-русски?

"У нас был учитель..."

Сразу возникает нехороший пласт ассоциаций: почему "был"? Куда он делся? А вдруг?..

Поэтому приходится оговариваться: "У нас вот был учитель... Да он и сейчас есть, конечно..." (Это не порожденье моей больной фантазии, подтверждено многолетними наблюдениями за носителями языка).

При этом, калька с английского, которая, в принципе, могла бы снять все эти негативные под-смыслы, выглядит... мдя...

"Мы имели учителя..."



То же самое с конструкциями:

"Моя тетя всегда говорила мне..."

и прочее.