Я уже говорила, что я ленивая скотина?
Если нет, говорю сейчас.
Сделала над собой усилие и уселась смотреть "ШХ" Ричи в оригинале. В принципе, мне это не составляет особого труда, но лень-Матушка жеж ж... Зачем, типа, если есть дубляж, с которым вообще никаких усилий не требуется? Но предусмотрительно скачанная копия с оригинальной дорожкой у меня была, и тут как раз настала пора доставать ее из запасников.
Ну... Не скажу, что это "как другой фильм посмотреть".
Но определенные отличия, конечно, есть. Прежде всего, конечно, голос Дауни, который - внезапно! - ниже и глуше, чем "привычный" голос звукового актера.
Вообще, мне голос Дауни очень нравится, он невероятно приятный. Поэтому своих ништяков с этого факта я словила.
А вот голос Лоу, как ни странно, мне не понравился. Он выше, чем в нашем дубляже (больше разлет в сравнении с Холмсом) и какой-то немножечко тут истеричный. Выразительный, но не сказать, чтобы хотелось слушать и слушать.
Ирэн тоже звучит непривычно. А вот Мэри, как ни странно, - один фиг. Хотя в оригинале она... более миленькая, что ли.
Ооо!!! Вот кто порадовал - так это Блэквуд. В ножки ему хочется поклониться за такой голос Главного Злодея. Атмосферен мужик по самые помидоры, я заценила.
Дальше все отличия только в переводе.
Немного любопытного
Забавно, что Холмс называет миссис Хадсон не иначе как "няня". В первом фильме у нас это почему-то это перевели как "милочка ", "няня" появляется только во второй части ("Милая, милая до тошноты няня" - видимо "милая, милая милочка" звучало слишком топорно даже для ушей переводчиков))). "Милочка" всегда казалось мне чересчур хамоватым с учетом контекста, а тут все в целом встало на свои места. И говорит он это с таким выражением... сначала с раздражением, а потом, вроде как, и со смирением ("ну чо поделать", типа).
Конечно, очень обращает на себя внимание момент в ресторане, который стал уже общим местом.
Тот самый:
-Возьмем Уотсона (в английском варианте - грамматически без точного указания лица, то есть, возможно как прочтение и "возьми(те)")
-С радостью (Я и собираюсь)
Сразу становится понятно, почему Холмс после этих слова на Мэри так посмотрел. И в целом понятно, чего ей нахамил, хотя сначала, вроде, и не хотел (да и Уотсон был категорически против).
Там же из русского перевода пропала фраза про то, что воспитанник Мэри высок для своих лет (что объясняет, почему Холмс назвал другой возраст). Меня всегда немного коробил этот момент. Холмс называет какой-то точный факт, а Мэри ему: "А вот ни хрена!" - и тот как ни в чем не бывало продолжает свой спич. Ну да, год туда-сюда - это фигня, конечно, но все-таки.
Кстати, я обратила внимание на один момент. Когда Холмс говорит о кольце, которое Мэри "какое-то время с гордостью носила", она бросает ТАКОЙ взгляд на Уотсона. Вот ни хрена она ему не говорила про свою старую помолвку, или говорила, но вскользь. И врет потом Джон как сивый мерин, что все знал.
Вообще, очень многие мелочи обращают на себя внимание. Например, то, что хотя Холмс и пошел в подпольный клуб получить пиздюлей (и получил, и был готов свалить побежденным), стоило появиться Ирэн, он сразу распетушился. Ведь ее же платочек лежит на ограждении, сомнений тут нет. Подложила, сволочуга, свинью, ога))) И он его потом забрал, забрал - это так мииило)
В сцене с мухами почти никаких отличий, кроме "общего места" с "глазной хирургией". Что это за хрень, черт побери? Что такое там используется?
А вот дальше, в сцене "дачи по зубам" опять разрел с переводом. Не "я за вас поставил", а "я сделал вашу обычную ставку". Что там по поводу того, был ли Уотсон на подобных боях?
Крошечный нюанс в разговоре с Блэквудом.
У нас "Разрешат ли нам с Ватсоном вскрыть ваш мозг после повешенья?"
В оригинале? "Разрешат ли нам с Уотсоном вскрыть ваш мозг? После повешенья, конечно же".
Мелочь, а приятно)
В сцене после визита Адлер по голосу Лоу больше заметно, что Уотсон ревнует.
Рост Риардона почему-то резко оказывается 145 см.
Безотносительно перевода. Логика "Кто пойдет замуж за врача, который не может определить, жив человек или мертв" мне нравится)))
Оказывается, у Ричи есть классическое "The game is afoot". У нас "ОХОТА началась". С чего вдруг? Не понятно...
Продолжаю смотреть...