Сонное голодное добро
Продолжаю постигать японских авторов.
На этот раз современных или почти современных. К живительному потоку творчества Мураками вот ненадолго припала (он такую книжку для меня завлекательную написал - "Токийские легенды" называется, о городких легендах), Кодзи Судзуки освоила (на этот раз, кажется, все из переведенного на русский; а что, циклом Ringu его творчество не ограничивается).
Сейчас читаю Кобо Абэ. Это уже не наш современник, он жил немного раньше (вторая половина XX века). Писал в совершенно разных жанрах и формах: и НФ (которая такая же НФ, как творчество того же Лукьяненко, а по сути психологическая драма и антиутопия), и драматургия, и "пожизневая" проза.
Вообще, интересно, хотя и несколько специфично для неподготовленного читателя.
Но это с японцами всегда так: требуется какое-то время, чтобы заново "въехать" в особенности произведения.
Столкнулась еще с интересным парадоксом: мне нужно прилагать какие-то усилия, чтобы сознательно отмечать стилевые различия авторов. А то как в том анекдоте: "Бабеля от Бебеля, Бебеля от Гегеля..."
Не знаю, то ли я такая не чуткая, то ли пресловутая специфика... Но вот именно какие-то стилевые различия не всегда ловятся. Жанровые, сюжетные - запросто (все-таки каждый тяготеет к чему-то определенному).
Форма подачи мысли совершенно отличная от европейских авторов, но сходная для многих японских (ИМХО). Особенно сильно это заметно, кстати, в "женской" литературе. И у меня такое ощущение, что это традиция со времен нихонского царя Гороха. Например, если сравнивать стили Сэй Сенагон (хэйанская дама) и Ивасаки Минеко (знаменитая "настоящая гейша"), можно найти очень много общего и в форме изложения, и в формате мышления. Стилизация? Особенность менталитета? Издержки перевода? Надо еще что-нибудь поискать и подумать.
Ах, да, я ж про Кобо Абэ. Весьма интересный автор. Начала я с его знаменитого романа (хотя, это скорее новелла) "Женщина в песках". Парадоксально и психологично, читается легко и бодро. Правда, роман очень кинестетичен, посему я по дефолту теряю некоторое количество удовольствия от чтения. Но и того, что остается, вполне достаточно для приятственного чтения.
Еще прочитала "Четвертый ледниковый период" (та самая НФ). Замечательная головоломка: где-то к середине читатель впадает в состояние "Кто эти люди и где мои вещи?!", и только под финальный занавес нам раскрывают все тайны.
А сейчас на очереди "Призраки среди нас" (я не могла пропустить, вы ж понимаете). Это драматургия, причем, довольно живенькая.
А еще, еще у меня лежит книжка, привезенная аж из Англии. Потому что "в эту страну" ее не завозят, и это обЫдно. Японского автора, пишущего рассказы на основе традиционной мифологии.
В общем, пока не перевелась классика, да пока не кончились современные авторы, жить можно.
На этот раз современных или почти современных. К живительному потоку творчества Мураками вот ненадолго припала (он такую книжку для меня завлекательную написал - "Токийские легенды" называется, о городких легендах), Кодзи Судзуки освоила (на этот раз, кажется, все из переведенного на русский; а что, циклом Ringu его творчество не ограничивается).
Сейчас читаю Кобо Абэ. Это уже не наш современник, он жил немного раньше (вторая половина XX века). Писал в совершенно разных жанрах и формах: и НФ (которая такая же НФ, как творчество того же Лукьяненко, а по сути психологическая драма и антиутопия), и драматургия, и "пожизневая" проза.
Вообще, интересно, хотя и несколько специфично для неподготовленного читателя.
Но это с японцами всегда так: требуется какое-то время, чтобы заново "въехать" в особенности произведения.
Столкнулась еще с интересным парадоксом: мне нужно прилагать какие-то усилия, чтобы сознательно отмечать стилевые различия авторов. А то как в том анекдоте: "Бабеля от Бебеля, Бебеля от Гегеля..."
Не знаю, то ли я такая не чуткая, то ли пресловутая специфика... Но вот именно какие-то стилевые различия не всегда ловятся. Жанровые, сюжетные - запросто (все-таки каждый тяготеет к чему-то определенному).
Форма подачи мысли совершенно отличная от европейских авторов, но сходная для многих японских (ИМХО). Особенно сильно это заметно, кстати, в "женской" литературе. И у меня такое ощущение, что это традиция со времен нихонского царя Гороха. Например, если сравнивать стили Сэй Сенагон (хэйанская дама) и Ивасаки Минеко (знаменитая "настоящая гейша"), можно найти очень много общего и в форме изложения, и в формате мышления. Стилизация? Особенность менталитета? Издержки перевода? Надо еще что-нибудь поискать и подумать.
Ах, да, я ж про Кобо Абэ. Весьма интересный автор. Начала я с его знаменитого романа (хотя, это скорее новелла) "Женщина в песках". Парадоксально и психологично, читается легко и бодро. Правда, роман очень кинестетичен, посему я по дефолту теряю некоторое количество удовольствия от чтения. Но и того, что остается, вполне достаточно для приятственного чтения.
Еще прочитала "Четвертый ледниковый период" (та самая НФ). Замечательная головоломка: где-то к середине читатель впадает в состояние "Кто эти люди и где мои вещи?!", и только под финальный занавес нам раскрывают все тайны.
А сейчас на очереди "Призраки среди нас" (я не могла пропустить, вы ж понимаете). Это драматургия, причем, довольно живенькая.
А еще, еще у меня лежит книжка, привезенная аж из Англии. Потому что "в эту страну" ее не завозят, и это обЫдно. Японского автора, пишущего рассказы на основе традиционной мифологии.
В общем, пока не перевелась классика, да пока не кончились современные авторы, жить можно.
